|
MAESTROS DEL SIGLO XX
«El peor de los siglos políticos y el mejor de los siglos literarios»: así definió el siglo XX el escritor cubano Guillermo Cabrera Infante, quien también solía decir que «ahora todos los grandes escritores están muertos». No es necesario aceptar este dictamen para reconocer que el siglo XX ha sido un Siglo de Oro de las artes y la literatura, y que la recepción de esa literatura fue en España muy irregular, debido principalmente a las cuatro décadas de dictadura franquista y a los condicionantes del mercado editorial.
«Maestros del siglo XX» es una «biblioteca de rescate» que trata de reunir a grandes escritores de ese siglo prodigioso olvidados por las grandes editoriales debido a su supuesta poca comercialidad o su dificultad. Es, sin duda, una colección contra corriente .
|
nº 1 |
Michel Leiris, Edad de hombre
Traducción de Mauricio Wácquez
La colección "Maestros del siglo XX" comienza con una gran apuesta: la publicación de la obra autobiográfica esencial de Michel Leiris, compuesta por L'âge d'homme (1939) y por los cuatro tomos de La règle du jeu —Biffures (1948), Fourbis (1955), Fibrilles (1966) y Frèle bruit (1976). Michel Leiris (1901-1990) es uno de los más destacados escritores franceses del siglo XX. Poeta, surrealista, fundador del Colegio de Sociología con Georges Bataille y Roger Caillois, etnólogo viajero por África, crítico de arte y amigo de algunos de los mayores pintores del siglo XX (como Picasso, Miró y Bacon), Leiris fue también un enamorado de la cultura española y en particular del mundo del toreo, como lo testimonian textos como La literatura considerada como una tauromaquia (Tusquets) o Espejo de tauromaquia (Turner). Aunque éstos y otros libros de Leiris, en especial sobre arte, fueron publicados en España hace tiempo, y hubo también una edición de Edad de hombre, traducida por Mauricio Wacquez (Labor) y hace muchos años agotada, lo esencial de su obra, los cuatro volúmenes de su autobiografía, nunca han sido traducidos al castellano. Para Laetoli es un privilegio poder comenzar esta colección con la obra fundamental de uno de los "maestros del siglo XX".
La traducción de los cuatro volúmenes de La regla del juego correrá a cargo de María Teresa Gallego, una de las mejores traductoras españolas de literatura francesa.
«El resultado final es impresionante. Una introducción general a una obra maestra absoluta, la obra de su poeta secreto y genial» (Rafael Conte, El País)

«Leiris llegó lejos. Llegó a donde la mayoría de los que emprenden la escritura memorialística o autobiográfica no llegan jamás por una cuestión de temor, de falta de riesgo, expresamente exorcizado en esta obra» (Miguel Sánchez Ostiz, ABC)

«La obra convencionalmente poética de este hombrecillo insignificante de ojos asustados, con resultar considerable, palidece sin remisión ante esos monumentos de introspección maníaca por los cuales pasará a la historia de las letras y que son, en primer lugar, Edad de hombre y, sobre todo, La regla del juego» (Antonio Martínez Sarrión)

«Este libro no tiene equivalente en la literatura contemporánea» (Maurice Nadeau)

«Aquí el vértigo se ha convertido en lucidez, y la angustia en sangre fría» (Maurice Blanchot)

«Michel Leiris no escribe más novela que la de su vida» (Claude Mauriac)

«Cuando escribe, Leiris debe sentir el equivalente a la certeza que tiene el torero de arriesgarse a una cogida. Sólo entonces merece la pena escribir» (Susan Sontag)
La publicación de este libro, ha recibido una ayuda del PAP García Lorca de la Embajada de Francia en España.
Si desea descargar una fotografía de Michel Leiris, pinche aquí.
Si desea descargar la portada de este libro, pinche aquí.
200 páginas
ISBN: 84-933698-7-X
16,00 euros
Más información sobre Michel Leiris en: www.michel-leiris.com.
|

nº2

|
Arno Schmidt, El brezal de Brand
Traducción de Fernando Aramburu
Un autor fundamental de la literatura del siglo XX es Arno Schmidt (1914-1979). Sus estructuras novelescas rompedoras, su gusto por la experimentación y los juegos de palabras, de raíz rabelaisiana y joyciana, su ácido sentido del humor y la sátira, su pesimismo radical, hicieron de su literatura un mundo aparte en la literatura alemana posterior a la Segunda Guerra Mundial. Arno Schmidt es un autor de culto, casi secreto, y también un escritor de escritores.
Laetoli comienza su aventura Arno Schmidt con El brezal de Brand, en traducción del escritor Fernando Aramburu. Este libro de 1951 —traducido al inglés, francés y otras lenguas, pero todavía inédito en castellano— es el segundo volumen de la trilogía Nobodaddy's Kinder (1963). El primer volumen, Escenas de la vida de un fauno, fue publicado por Fundamentos en 1978; el tercero y último, Espejos negros, por Minotauro en 2001.
Próximamente será publicado en esta colección otro libro de Arno Schmidt: Paisaje lacustre con Pocahontas, en traducción de Guillermo Piro y Florian von Hoyer.
«Mis grandes ídolos literarios son los grandes novelistas de todos los tiempos: Tolstoi, Flaubert, Sterne, Joyce, Dickens, Faulkner, Arno Schmidt, Virginia Woolf, Proust...»
(Andrés Ibáñez, ABC)

«Arno Schmidt es original, inteligente, divertido; puede ser corrosivo y enternecedor en dos renglones seguidos» (José Ovejero, El Cultural de El Mundo)

«Arno Schmidt es sin duda uno de esos escritores que provocan una fuerte y dulce adicción» (Ismael Belda, Artes Hoy)

«Arno Schmidt ha sido uno de los cuatro o cinco grandes autores del siglo XX (aunque es muy probable que a usted ni le suene su nombre... Mejor: ¡ya tiene una sorpresa por delante!)» (José Antonio Millán, jamillan.com)

«Quien se interna en esa tremenda escritura no tardará en rechazarla o en sentirse muy atraído por ella; en el segundo caso la instantaneidad, la ruptura continua, el formidable artificio literario lo atraparán sin remedio, con toda su dificultad e incluso sus lagunas de lectura. En cierto modo, Schmidt es un iluminado de la literatura que escribe desde el centro de la misma. Y no hay que dejar de alabar y con gratitud el esfuerzo extraordinario de Fernando Aramburu en su meritorísima traducción del libro» (José María Guelbenzu, Babelia, El País)

«Gracias a Dios. Una nueva traducción de Arno Schmidt» (Guillermo Piro)

"Sin duda alguna, Arno Schmidt tiene la más densa y maravillosa prosa que se escribe en estos momentos en Alemania" (Siegfried Lenz)

"Arno Schmidt hace el amor con la lengua alemana apasionadamente, con furor de auténtico poeta" (Heinrich Böll)

"Ningún amante de la literatura moderna se librará a la larga de enfrentarse con este fenómeno que puede considerarse único" (Jean Améry)

"Arno Schmidt contagia" (Günther Grass)

"Schmidt quería crear un nuevo universo a partir de la fuerza de sus sueños. Ateo, amoroso, bello" (Wolfgang Koeppen)

"Si mal no recuerdo, Arno Schmidt es el único autor contemporáneo que me fue expresamente recomendado por Ernst Jünger" (Armin Mohler)

"Un verdadero poeta" (Hermann Hesse).
El brezal de Brand se publica con la ayuda de la Fundación Arno Schmidt y el Goethe Institut.
Si desea descargar una fotografía de Arno Schmidt, pinche aquí.
Si desea descargar la portada de este libro, pinche aquí.
180 páginas
ISBN: 84-933698-8-8
13,00 euros
|

nº 17 |
Max Frisch, Montauk
Traducción de Fernando Aramburu
Montauk fue escogida por el prestigioso crítico alemán Marcel Reich-Ranicki como una de las veinte novelas canónicas de la literatura alemana de todos los tiempos. En ese canon, Montauk se codea con Las desventuras del joven Werther (Goethe), Effi Briest (Fontane), La montaña mágica y Los Buddenbrook (Mann), El proceso (Kafka), Berlin Alexanderplatz (Döblin), La marcha de Radetzky (Roth), Las tribulaciones del joven Törless (Musil) o Tala (Bernhard). Traducida en la década de 1970 en la desaparecida Editorial Labor, y fuera de la circulación desde hace muchos años, Montauk vuelve a estar ahora a disposición de los lectores de habla castellana en una nueva traducción del novelista Fernando Aramburu.
Max Frisch nació en Zúrich en 1911 y murió en esa misma ciudad en 1991. Estudió arquitectura y durante algunos años trabajó como corresponsal periodístico. A lo largo de casi cuatro décadas, Frisch escribió novelas (Homo Faber, No soy Stiller, Digamos que me llamo Gantenbein, entre otras), obras de teatro (como Don Juan o el amor a la geometría, Bidermann y los incendiarios, Andorra, etc.) y dos volúmenes de diarios
«Max Frisch es uno de los grandes autores europeos del siglo XX. Es como si su permanencia fuera una garantía de que la literatura de hondo calado sigue expandiendo luz en épocas de oscuridad y conformismo» (Robert Saladrigas, Culturas, La Vanguardia)
«Frisch, novelista y dramaturgo, es un intelectual comprometido con su tiempo. La densidad de sus planteamientos, su lucidez y su energía lo delatan. No se atiene a la ligereza actual y requiere lectores para los que la lucidez sea una premisa de la lectura» (José María Guelbenzu, Babelia, El País)
«A estas alturas, publicar al suizo Max Frisch [...] supone un riesgo editorial que pocos editores están dispuestos a correr. [...] No puede decirse pues de Frisch que sea un autor 'del día'. No es convencionalmente ingenioso ni imaginativo, tampoco tiene esa levedad que reclaman los gandules de la homeopatía literaria, ni está provisto de una escritura plana en su léxico y sintaxis. No está de moda» (Miguel Sánchez-Ostiz, ABC)
«Max Frisch es un autor poco reivindicado en nuestro país, pasto en el momento actual de estas pequeñas editoriales (Laetoli, Funambulista, Libros del Asteroide y otras) que están velando para que el legado de los gigantes literarios de épocas pasadas vuelvan a encontrar un hueco en los anaqueles de las librerías» (Roberto Valencia, Quimera)
«Es un verdadero acierto la nueva traducción de esta interesante obra. El traductor ha sabido mantener los cambios de ritmo que imprimen a la prosa los diferentes cambios de perspectiva y punto de vista del narrador. Y no es tarea fácil» (Ofelia Martí, Revista de Filología Alemana)
Críticas: • ABC • Gara • Quimera • Revista de Filología Alemana
Si desea descargar una fotografía de Max Frisch, pinche aquí.
Si desea descargar la portada de este libro, pinche aquí.
152 páginas
ISBN: 84-934862-6-4 / 978-84-934862-6-6
16,00 euros
|

nº4 |
Andréi Biéli, La paloma de plata
Traducción de María García Barris
A principios del siglo XX, Andréi Biély ideó un tríptico monumental al que bautizó Oriente u Occidente. La primera parte de ese tríptico es el libro que el lector tiene entre las manos, La paloma de plata: el espejismo de Oriente, una inmersión en la Rusia profunda, el mundo de las sectas y el misticismo salvaje. La segunda parte es el espejismo de Occidente, la vida milimetrada y planificada, el juego cerebral: Petersburgo, el libro más conocido de Biéli y una de las novelas fundamentales de la literatura contemporánea. La tercera es Kotik Letaiev, que será publicada próximamente en esta misma colección, en la que Biéli trata de superar la antinomia histórica y vital entre los espejismos contradictorios de Oriente y Occidente.
«¡Después de esto uno puede realmente morir! Es nuestra única alegría desde Gogol» (Serguei Esenin)
«La literatura rusa moderna no ha producido nada más grande» (Nikolái Berdiaiev)
«¿Por qué la palabra resplandeciente de genio suena como un título cuando se habla de Biéli? Biéli podría haber sido un profeta. Su demencia de loco está iluminada por una sabiduría de dios» (Ilya Ehrenburg)
«Andréi Biéli fue un poeta de primera fila y el prosista aún más admirable de las Sinfonías, La paloma de plata y Petersburgo, novelas que, antes de la Revolución, produjeron un cambio radical en el gusto de sus contemporáneos y de las que surgió la primera prosa soviética» (Borís Pasternak)
«Mis grandes obras maestras de la novela del siglo XX son, en este orden, Ulises de Joyce, La metamorfosis de Kafka, Petersburgo de Biéli y la primera mitad del cuento de hadas de Proust En busca del tiempo perdido» (Vladimir Nabokov)
«Parecía traspasado de luz. Jamás vi a otra persona dotada de semejante luminosidad. No sé si era debido a sus ojos o a su pensamiento en constante ebullición, pero el hecho es que transmitía a todo el que se le aproximaba una vibración intelectual... Su presencia, su mirada, su voz enriquecían el pensamiento, aceleraban la mente. La impresión que tengo de él es la de algo milagroso, de un vendaval materializado, de algo incorpóreo, de una carga eléctrica» (Nadiezhda Mandelstam).
«Andréi Biéli es el escritor más interesante de nuestro tiempo. Toda la prosa rusa contemporánea lleva su impronta» (Viktor Shklovski).
«El lenguaje de sus libros es el lenguaje de Biéli, de la misma manera que la lengua de Ulises no es el inglés, sino la lengua de Joyce. Biéli fue el Joyce ruso hasta el fin» (Evgueni Zamiatin).
Críticas: • ABC • elmundo.es El escorpión: Historia cruda - Aldea y ciudad • Go Mag • Leer
Si desea descargar una fotografía de Andréi Biéli, pinche aquí.
Si desea descargar la portada de este libro, pinche aquí.
328 páginas
ISBN: 978-84-934862-9-7
23,00 euros
|

nº5 |
Wolfgang Borchert, Obras completas.
Traducción de Fernando Aramburu
La obra de Wolfgang Borchert es «la de un hombre que se sabe agonizante», escribe Fernando Aramburu en su epílogo. Unas 300 páginas bastaron a Borchert para alcanzar el rango de clásico de las letras alemanas del siglo XX. Como Büchner, Lautréamont o Radiguet, Borchert, muerto a los 26 años, unió la excelencia artística y una muerte temprana. Un puñado de cuentos, otro de poemas y una obra de teatro son sus Obras completas, publicadas aquí por primera vez en castellano en traducción de Fernando Aramburu. Cadáveres que arrastra la corriente, despedidas en estaciones, trenes nocturnos cargados de soldados rumbo a la muerte... Borchert inauguró en Alemania la literatura del trauma y de las ruinas.
«Relatos cortos magistrales, fríos y escuetos, sin una palabra de más ni de menos» (Heinrich Böll)
«Sólo queda una cosa: preguntar. Borchert ha preguntado ya por todos nosotros de manera definitiva y radical» (Alfred Andersch)
Wolfgang Borchet nació en Hamburgo en 1921. Vivió apenas 26 años y en sólo dos escribió su obra, recogida toda ella en este volumen. Fue librero y actor ambulante. En 1940 fue detenido por la Gestapo acusado de haber escrito poemas subversivos. Poco después fue llamado a filas y participó en el avance de las tropas alemanas hacia Moscú. Se le imputó haberse disparado en un dedo con el fin de ser evacuado del frente ruso. En 1942, enfermo de difteria y hepatitis, fue enviado a un hospital de Núremberg, bajo la amenaza constante de ser condenado a muerte. En 1943 viajó a Hamburgo, donde fue testigo de la destrucción de la ciudad por los bombardeos aliados. En 1944 fue internado en la prisión de Moabit y en 1947 murió en una clínica de Basilea.
Fernando Aramburu, traductor de estas Obras completas de Wolfgang Borchert, es uno de los novelistas españoles más destacados de los últimos tiempos, autor, entre otros libros, de Fuegos con limón, El trompetista del Utopía o Los peces de la amargura, todos ellos editados por Tusquets. Sus anteriores incursiones en el terreno de la traducción —El brezal de Brand, de Arno Schmidt, y Montauk, de Max Frisch, ambos publicados en esta misma colección— fueron saludadas unánimemente por la crítica. Vive en Lippstadt, Alemania.
"Háganse un favor: léanlo. Y no sólo por ser un alegato demoledor contra la guerra. También y sobre todo porque, a pesar del negro pozo del que surge, esta obra es un canto a la vida" (Marc Soler, La Vanguardia)
"Hay ocasiones en las que uno se topa con un libro de forma inesperada: no ha oído hablar del autor, pero llega hasta él de una u otra forma [...]. Ese encuentro, ese descubrimiento, resulta ser casi una revelación: ese autor, o ese libro, parece convertirse en EL autor o EL libro que uno andaba deseando desde hace tanto tiempo [...]. La emoción indescriptible de hallar un tesoro hasta entonces desconocido es impagable. Eso es lo que me ha ocurrido con los cuentos de Wolfgang Borchert. [...] Borchert es magistral. Pocas veces he aplicado este adjetivo con tanto convencimiento como ahora. [...] Sólo puedo terminar este comentario diciendo una cosa: corran a su librería, o biblioteca más próxima y háganse con este libro. Ya. Ahora mismo. No se arrepentirán" (S. Molina, www.solodelibros.es)
"Wolfgang Borchert, efectivamente uno de los descubrimientos de la temporada, funciona en el alma como el Eclesiastés: si tienes miedo, mírale a los ojos. [...] Con magnífica traducción del novelista Fernando Aramburu, estas Obras completas (Laetoli) sellan en la mente un conjunto de escenas sacadas de ese infierno que ni siquiera podemos imaginar (el verdadero), mientras el cielo derrama todas sus reservas de ternura. [...] A ratos poético, a ratos seco como un sarmiento, a ratos letanía, pisando la realidad y la visión, el texto de Borchert es de un inconmensurable amor por todo, por todo lo perdido y también por todo lo que la literatura reconquista al sufrimiento humano. Pocas veces el lector se encontrará con algo así, pocas veces se sentirá tan orgulloso de las palabras, tan reconciliado con el mundo" (Alejandro Gándara, El Mundo)
Prensa: • elmundo.es (El escorpión) • Público • solodelibros.es • La Vanguardia (Cultura/s)
Si desea descargar una fotografía de Wolfgan Borchert, pinche aquí.
Si desea descargar la portada de este libro, pinche aquí.
368 páginas
ISBN: 978-84-935661-6-6
25,00 euros
|
| |
Próximos títulos:
Arno Schmidt, Paisaje lacustre con Pocahontas.
Traducción de Guillermo Piro y Florian von Hoyer
|
|